• 介绍 首页

    至若春和景明(gl)

  • 阅读设置
    92:你就是我的仲夏
      X女士,今天是2024年11月4日。
      昨天夜里我们做爱了。
      只是写下这几个字,你的体温和气味就萦绕在我的周围,带着难以言喻的、穿透灵魂的震颤。
      X女士,和你做爱是很美好的体验。
      主导你的时刻,我都记得很清楚。
      你的双眼在我的抚摸中逐渐迷离,仰脖喘息的律动性感得要命,让我总是情难自禁地吻住你的咽喉。
      我喜欢看着你冷淡的眉眼染上原始的欲色,所有的矜持和距离都在潮湿的温暖里消融——我得以窥见冰山一角下的炙热和深沉,而这全然是我的独家风景。
      克制和诱惑竟然同时出现在你的身上……过了这么多年,我依旧觉得这样的反差很迷人。
      你起伏的双乳,
      变成我栖息的岛屿。
      自然的自然——
      你的身体,
      变成我驻足的港湾。
      然后的然后——
      在世俗里沾染的疲倦慢慢消失。
      -
      X女士,侧腰是你的敏感点——每次我用舌尖撩舔你的侧腰,你总是湿得不像话。
      咬紧下唇不出声的样子……真是可爱。
      X女士,后入是你最喜欢的姿势。
      我曾经问过你为什么,但你总是红着耳根,缄默不语,然后死不承认。
      可是每次我从身后抱住你的腰,颤抖和喘息早就出卖了你呀。掌心和指缝也都沾满了你的水,轻轻一摸……你知不知道,我们卧室的床单都被你抓皱了。
      是害羞吗,宝贝。
      听着你不能自已的喘息,我就控制不住地想要再快点。
      再快点。
      再快一点。
      直到你浑身抽搐。
      做的时候你不爱叫出声,但是高潮的时候又喜欢叫我的名字,一声又一声的阿青,好像把你的所有都交给我了。
      你知道吗?
      每当这个时刻,
      我的心总是软得一塌糊涂。
      看着你眷恋地蜷缩在我的怀里,身体仍然重复高潮的余韵。像一只警惕又可爱的小猫,朝我翻着柔软又脆弱的肚皮。
      赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……X女士呀,谢谢你对我的信任。
      特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。
      事后的温存,我像往常一样给你念情诗。
      前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。
      但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢?
      只要我们仍然活着;
      只要我们仍然存在;
      那个夏天就从未落幕。
      所以我想起了《十四行诗》。
      于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:
      “我能否将你比作仲夏
      你却比仲夏更可爱,也更温柔
      狂风会把五月的花苞吹落
      仲夏总是这般稍纵即逝
      有时太阳的光线太过灼热
      它那金黄面孔蒙上阴霾
      一切优美形象不免褪色
      偶然摧折或自然老去
      唯你的仲夏永不凋落
      秀雅风姿将永远翩翩
      死神无法逼你气息奄奄
      你将重生于不朽诗篇
      只要人能呼吸,眼能视物
      此诗与你,亘古永存”
      X女士,你就是我的仲夏。
      ——
      题外话
      这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
      特别美的一首诗!
      Shall I pare thee to a summer039;s day?
      我能否将你比作仲夏
      Thou art more lovely and more temperate:
      你却比仲夏更可爱,也更温柔
      Rough winds do shake the darling buds of May,
      狂风会把五月的花苞吹落
      And summer039;s lease hath all too short a date:
      仲夏总是这般稍纵即逝
      Sometime too hot the eye of heaven shines,
      有时太阳的光线太过灼热
      And often is his gold plexion dimmed,
      它那金黄面孔蒙上阴霾
      And every fair from fair sometime declines,
      一切优美形象不免褪色
      By chance or nature039;s changing course untrimmed:
      偶然摧折或自然老去
      But thy eternal summer shall not fade,
      唯你的仲夏永不凋落
      Nor lose possession of that fair thou ow039;st,
      秀雅风姿将永远翩翩
      Nor shall death brag thou wander039;st in his shade,
      死神无法逼你气息奄奄
      When in eternal lines to time thou grow039;st:
      你将重生于不朽诗篇
      So long as men can breathe or eyes can see,
      只要人能呼吸,眼能视物
      So long lives this, and this gives life to thee
      此诗与你,亘古永存